[本] 『あなたも翻訳家になれる!―エダヒロ式 [英語→日本語]力の 磨き方

『不都合な真実』の訳者。翻訳の方法の本かと思ってたら、後半で自己啓発になってて吹いた。でも割と良かった。

  • ちょっと読んだ部分が「イキイキとしていて次を読みたくなる」ものでなければ
  • サイト・トランスレーション(サイトラ)という手法。読みながら日本語に訳してテープ録音する。それをあとでワープロ入力する。こうすれば翻訳のスピードが上がるし、自然な訳になる。
  • リズムやテンポのある躍動感ある訳を

ここから自己啓発ネタ

  • バックキャスティングでビジョンを描く
  • 「やりたいことリスト」とは別に「今月はこれをやろう」「今週はこれをやろう」を選ぶ
  • 「時間を計る」変えたいものがあったら計りなさい!