[本] 『あなたも翻訳家になれる!―エダヒロ式 [英語→日本語]力の 磨き方』
『不都合な真実』の訳者。翻訳の方法の本かと思ってたら、後半で自己啓発になってて吹いた。でも割と良かった。
- ちょっと読んだ部分が「イキイキとしていて次を読みたくなる」ものでなければ
- サイト・トランスレーション(サイトラ)という手法。読みながら日本語に訳してテープ録音する。それをあとでワープロ入力する。こうすれば翻訳のスピードが上がるし、自然な訳になる。
- リズムやテンポのある躍動感ある訳を
ここから自己啓発ネタ
- バックキャスティングでビジョンを描く
- 「やりたいことリスト」とは別に「今月はこれをやろう」「今週はこれをやろう」を選ぶ
- 「時間を計る」変えたいものがあったら計りなさい!